THE TRANSLATORS
OF THE KING JAMES BIBLE
By BILL BRADLEY
PROFESSOR OF BIBLE and HISTORY
810 EAST
HINSON AVENUE
HAINES CITY,
FLORIDA 33844
At the Hampton Court Conference,
convened by King James I in 1603, John Reynolds,
the head of the Puritan Church
in England, proposed a new English translation of the Scriptures that would unite the churches and the people
of England. Reynold's
goal was one universal authority or standard for all English-speaking Christians.
There was division and strife between the churches and the people
over the two primary
English translations of the time the Bishops' Bible and the Geneva translation. The Bishops'
Bible, published in 1568 by leaders
in the Church of England by the authority of Queen Elizabeth, was the official
Bible for usage in
the churches. The Geneva Bible, produced in 1560 by exiled Protestant leaders in Geneva, Switzerland,
had been adopted
and embraced as the beloved Bible of the common people.
Although both translations were
made from the same textual foundation the Textus
Receptus Greek and the Masoretic
Text of the Hebrew in many places the English renderings differed, resulting in strife and confusion
between pulpit and
pew. King James received Reynold's proposal gladly, and was anxious for work on a new English Bible
translation to begin.
A list of the names of fifty-four
men was forwarded to the king, who approved the proposed
list of translators submitted by the Dean of Westminster and the Religious Professor of Hebrew
at Oxford and Cambridge Universities.
The next three years were set aside
by the select group of translators for time in private research, prayer,
fasting and preparation
for the task that lay ahead. The King James translation team was comprised of fifty-four godly
men, and arguably
the most scholarly men ever assembled for any similar endeavor.
The company met together in 1607
to commence work on the translation and divided
themselves into six committees: two met at Oxford, two at Cambridge, and two at
Westminster Abbey. The whole of the
Bible was distributed in
six portions among the various committees: John Reynolds and Miles Smith chaired the committee responsible for
the Books of Isaiah
through Malachi; Bishop George Abbott oversaw the committee working on the Gospels, Acts
and the Book of Revelation;
Edward Lively headed the committee which translated I Chronicles through the Song of Solomon;
John Bois' company worked on the
translation of the Apocryphal books; Genesis through II Kings were assigned
to Lancelot Andrewes and his group;
and the New Testament Epistles were translated by a committee led by Dr.
William Bedwell.
The conditions for translation work
for a project of the magnitude
of the entire English Bible were ideal in the early seventeenth century in England. The translators operated
with the blessing and the financial
aid of the king himself.
All of the scholarship and resources of Cambridge University,
Oxford University and Westminster
Abbey were at the translators' disposal. An invitation was extended to
"all principal
learned men of the kingdom" to participate as consultants or advisors. Historians concur that during
this era the English
language had "ripened to its full perfection" (from
Alexander McClure's
The Translators Revived). McClure also stated that "the study of Greek,
and of the oriental
languages, and of rabbinical lore, had been carried to a greater extent in England than ever before or since."
The character and credentials of
the translators were impeccable. Lancelot Andrewes, while a young student
at Cambridge, learned
a new language each year during Easter break.
After several years, he had mastered
most of the languages of Europe. Andrewes
spoke Latin, Greek, Hebrew, Chaldee, Syriac, Arabic and at least fifteen other languages.
It was said of him that he could
have been "interpreter general"
at the Tower of Babel! He was also reputed to have spent an average of five hours each day in prayer.
Among the Christians of his day he was known as "the star
of preachers." It
was said that "those who stole his sermons could never steal
his preaching." Andrewes had
the privilege of being selected, from among all the preachers in the land, to deliver the
annual Christmas Day sermon for the
royal family, beginning with
Queen Elizabeth and continuing for many years during the reign of King James.
William Bedwell produced translations
of the Scriptures into Hebrew, Syriac,
Chaldee and Arabic. He produced a Persian dictionary and a three-volume Arabic
lexicon. He was a master of the Semitic
languages, which shed much light on Hebrew words and phrases, most importantly
those Hebrew words and phrases that
found their way into the
Greek language of the New Testament.
John Bois read through the Hebrew
Bible by age five, and by age six was writing Hebrew
legibly. He was often found studying Greek at the Cambridge library from four
a.m. until 8 p.m. (sixteen hours
a day!). Bois tutored many of his fellow students at the University in Greek, and his class
was also attended by many of his
Greek professors! John Bois served
as pastor of St. John's Church before, during, and after his work as Bible translator.
He preached without notes, but not without much prayer and study. He had the entire
Greek New Testament committed to
memory. He practiced fasting twice a week, and often gave to help the poor
until he had no more
to give himself. Among Bois' writings was a commentary in Latin on the Gospels and Acts. Even after
his retirement, he
spent eight hours a day in study, mostly reading and correcting the ancient authors.
Dr. Miles Smith was known as "a
walking library." He was called
by his contemporaries "an incomparable theologist." He had studied all of the writings
of the Latin and Greek
church fathers, and was as well versed in Arabic, Chaldee and Syriac as he was in English. It was said
of Smith that he
"had Hebrew at his fingers' ends."
He was chosen by the other translators to write the Preface to the King
James Bible, The
Translators to the Reader. Concerning his fellow translators, he wrote: "There were many chosen
who were greater
in other men's eyes than their own, and who sought the truth rather than their own praise." Miles
Smith served as the
final editor on the King James translation, perusing the entire text of the Bible before it went to press in
1611. At age 23,
John Reynolds was made a Greek lecturer at Corpus Christi College. He gave himself to the study
of the Scriptures
in the original languages, and was an "able and successful preacher of God's Word." He had read
all the Greek and
Latin fathers, and all the records of the ancient church. He was known as "a living library"
and "a third university"
(Oxford, Cambridge, and John Reynolds!).
These are a few observations of Reynold’s contemporaries:
"As to virtue, integrity, piety, and sanctity of life, he
was so eminent and
conspicuous, that to name Reynolds is to commend virtue itself." "He alone was a well-furnished library,
full of all faculties,
all studies, and all learning. The memory and reading of that man were near to a miracle." "He
was most excellent
in all tongues useful or ornamental to a divine. He was so well skilled in all arts and sciences, as if
he had spent his
whole life in each of them."
Of the fifty-four translators, four
were college presidents, six were bishops,
five were deans, thirty held PhD's, thirty-nine held Masters degrees, there were forty-one
university professors, thirteen were
masters of the Hebrew language,
and ten had mastered Greek.
Every man involved in the King James Bible translation believed in the
verbal inspiration
of the Scriptures, all believed in the deity of our Lord Jesus Christ, and all were men of prayer. Many
were not only Biblical
scholars and master linguists, but also God-called, Spirit-filled preachers. Yet the translators
considered themselves "poor
instruments to make God s holy truth to be yet more and more known unto the people."
A look at some of the statements
of the translators themselves reveals the depth
of their convictions concerning the eternal Word of God. They spoke of the Scriptures as
"that inestimable treasure which
excelleth all the riches of the earth." They acknowledged the Bible as being "so full and so
perfect," "a fountain of
most pure water, springing up into everlasting life."
They believed "the original
(Scriptures were) from heaven, not earth;
the author being God, not men; the penmen, such as were sanctified from the womb and
endued with a principal portion of
God's Spirit." They referred
to the Bible as "God's Word," "God’s Truth,"
"God's testimony," "the
Word of salvation."
Study of the Scriptures brought "light of understanding, stableness
of persuasion, repentance
from dead works, newness of life, holiness, peace, joy in the Holy Ghost, fellowship
with the saints,
participation of the heavenly nature, fruition of an inheritance immortal, undefiled, and that shall never
fade away."
From the translators Epistle Dedicatory,
the dedication letter of their Bible
translation to King James I: "Among all our joys, there was not one that more
filled our hearts,
than the blessed continuance of the preaching of God’s sacred Word among us."
Some closing comments from The Translators
to the Reader: Gentle Reader. “We
commend thee to God, and to the Spirit of His grace. He removeth the scales from our
eyes, the veil from
our hearts, opening our wits that we may understand His Word, enlarging our hearts, yea correcting
our affections, that we may love
it above gold and silver, yea that we may love it to the end. Ye are brought unto
fountains of living
water which ye digged not. Others have labored, and you may enter into their labors; O receive not so great
things in vain, O
despise not so great salvation! It is a fearful thing to fall into the hands of the living God; but a blessed
thing it is, and
will bring us to everlasting blsessedness in the end, when God speaketh unto us, to hearken; when He setteth
His Word before us,
to read it; when He stretcheth out His hand and calleth, to answer, Here am I, here we are to do
thy will O God."
In the final analysis,
the translators of the King James Bible believed that what they had spent nearly seven
years of their lives
producing was an "exact translation of the holy Scriptures into the English tongue." -- The Land Mark
Anchor, May 2003
|
© 2007 The Flaming Torch, All rights reserved.
|